Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - technology puts maximum power behind all of his...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Noviny - Sporty
Titulek
technology puts maximum power behind all of his...
Text
Podrobit se od
malicia
Zdrojový jazyk: Anglicky
technology puts maximum power behind all of his shots and the asymmetrical lacing provides a smooth striking surface for his precision passes and finishes that leave fans and goalies in awe.
Titulek
Football
Překlad
Francouzsky
Přeložil
stell
Cílový jazyk: Francouzsky
La technologie met un maximum de puissance derrière tous les tirs et les coutures asymétriques offrent une surface de tir lisse pour des passes de précision et des tirs au but qui laissent les fans et les gardiens sans voix.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 31 leden 2007 17:27
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
31 leden 2007 17:27
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
T'es têtue, stell, avec tes "sprints"! Pas besoin de ballon pour en faire. Dans une première trad', j'ai remplacé par "concrétisations d'action", et là , par "tirs au but".
31 leden 2007 17:32
stell
Počet příspěvků: 141
a ok merci !!!