Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Anglicky - en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Vzdělání
Titulek
en el recreo me aburro, sin trabajar,no sé estar...
Text
Podrobit se od
moline
Zdrojový jazyk: Španělsky
en el recreo me aburro,
sin trabajar,no sé estar
por eso al llegar a julio
Poznámky k překladu
no sé estar ????
Titulek
I get bored during playtime...
Překlad
Anglicky
Přeložil
guilon
Cílový jazyk: Anglicky
I get bored during recreational time
I don't feel comfortable without working
that's why when July comes...
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 27 únor 2007 04:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 únor 2007 04:01
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Playtime" is for small children only. Otherwise, it should be "free time" or "recreational time".