Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Text
Podrobit se od tgiacon
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Titulek
Resterai sempre nel mio cuore.
Překlad
Italsky

Přeložil nava91
Cílový jazyk: Italsky

Resterai sempre nel mio cuore.
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 28 březen 2007 19:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 březen 2007 20:18

kapota
Počet příspěvků: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 březen 2007 21:33

nava91
Počet příspěvků: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 březen 2007 15:48

nava91
Počet příspěvků: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!