Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Francouzsky - "He's only just got himself to blame"
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Výraz
Titulek
"He's only just got himself to blame"
Text
Podrobit se od
amelnilmar
Zdrojový jazyk: Anglicky
"He's only just got himself to blame"
Poznámky k překladu
je voudrais l'expression équivalente en Français
Titulek
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Překlad
Francouzsky
Přeložil
guilon
Cílový jazyk: Francouzsky
"Il n'a qu'à se blâmer lui-même"
Poznámky k překladu
Je crois que l'original en anglais a une faute de rédondance : "...only just..."
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 10 duben 2007 12:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
9 duben 2007 20:33
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut guilon, peut être cette redondance est-elle volontaire, en France on dit souvent : "Il n'a qu'à s'en prendre qu'à lui-même", tu peux retrouver la redondance également en français, mais c'est vrai que ça n'est pas du bon français, c'est, disons, du français parlé . Mais l'expression "s'en prendre à "est très usitée en france, beaucoup plus que "blâmer".
Tu traduirais par "Il n'a qu'à se blâmer lui-même", et la redondance serait traduite pour le même prix, qu'en penses-tu?