Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Německy - A deo protecta

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalštinaNěmeckyTureckyArabsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
A deo protecta
Text
Podrobit se od schrammalana
Zdrojový jazyk: Latinština

A deo protecta
Poznámky k překladu
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Titulek
von Gott geschützt
Překlad
Německy

Přeložil Menininha
Cílový jazyk: Německy

von Gott geschützt
Poznámky k překladu
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 7 květen 2007 13:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 duben 2007 00:05

pirulito
Počet příspěvků: 1180
geschützt von Gott?

27 duben 2007 13:20

Rumo
Počet příspěvků: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?