Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Anglicky - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky - Každodenní život
Titulek
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Podrobit se od
acns_149@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.
Titulek
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Překlad
Anglicky
Přeložil
Menininha
Cílový jazyk: Anglicky
I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Naposledy potvrzeno či editováno
samanthalee
- 30 květen 2007 01:20
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
29 květen 2007 14:25
apple
Počet příspěvků: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?
29 květen 2007 14:47
samanthalee
Počet příspěvků: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)
29 květen 2007 16:26
anke24
Počet příspěvků: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.