Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglicky

Kategorie Myšlenky - Každodenní život

Titulek
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Podrobit se od acns_149@hotmail.com
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Titulek
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Překlad
Anglicky

Přeložil Menininha
Cílový jazyk: Anglicky

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 30 květen 2007 01:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 květen 2007 14:25

apple
Počet příspěvků: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 květen 2007 14:47

samanthalee
Počet příspěvků: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 květen 2007 16:26

anke24
Počet příspěvků: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.