Překlad - Turecky-Španělsky - merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim!Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Zdrojový jazyk: Turecky
merhaba sevgilim! ne yapiyorsun? seni cok ozledim! | | Quiero saber cual es el significado de esta frase que una amiga me mando y por mas que he buscado en internet su traduccion no la encuentro, espero me puedan ayudar. |
|
| ¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! | | Cílový jazyk: Španělsky
¡Hola mi querido! ¿Qué haces? ¡Te extraño mucho! |
|
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 1 červenec 2007 02:33
Poslední příspěvek | | | | | 29 červen 2007 18:18 | | | penso
anorar = tener nostalgia del paÃs
para una persona se dice : extranar | | | 29 červen 2007 18:48 | | | Añorar y extrañar son sinónimos y ambos se aplican a personas y a cosas. Añorar es menos usado. En España se dice más a menudo "te echo mucho de menos". |
|
|