Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Francouzsky - aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
aunque pasen mil años siempre te voy amar no...
Text
Podrobit se od
nesyta
Zdrojový jazyk: Španělsky
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Poznámky k překladu
aunque pasen mil años siempre te voy amar no sabes cuanto te extraño mi vida
Titulek
Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Mille ans pourraient bien s'écouler que je t'aimerai toujours. Tu ne sais pas combien tu me manques, ma vie.
Poznámky k překladu
La traduction littérale serait "Bien que mille ans se passent, je vais toujours t'aimer. Tu ne sais pas combien tu me manques ma vie."
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 30 červenec 2007 17:13
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 červenec 2007 11:40
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
ça sonne bizarre "bien qu'ils passent mille ans",tu pourrais peut-être utiliser : "Mille ans s'écouleraient, que je t'aimerai toujours"
ou encore, pour renforcer : "Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours";
Qu'en penses-tu, Guilon?
Et aussi, il manque une virgule entre "tu me manques" et "ma vie"...bon, je sais qu'il n'y en a pas non plus dans le texte original, mais ça pourrait induire en erreur, comme toujours, les défauts de ponctuation...
12 červenec 2007 12:38
guilon
Počet příspěvků: 1549
"Mille ans pourraient bien s'écouler, que je t'aimerai toujours", à mon avis, cette phrase exprime la même idée que l'original, car en espagnol c'est une phrase emphatique aussi. Alors autant traduire comme ça si ça renforce le sens.
12 červenec 2007 12:53
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, merci d'avoir confirmé guilon, je vais donc valider la traduction...