Překlad - Rumunsky-Portugalsky - somn usorMomentální stav Překlad
Kategorie Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Rumunsky
somn usor |
|
| | | Cílový jazyk: Portugalsky
sono leve | | Validator's note:
By what I could learn from the comments "sono leve" (light sleep) would be the literal translation. If you want to wish "good night" to someone say "boa noite" or "durma bem" (sleep well). |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Borges - 2 srpen 2007 23:03
Poslední příspěvek | | | | | 17 červenec 2007 03:47 | | | Não há expert que fale ambas as lÃnguas. | | | 1 srpen 2007 14:53 | | | O correto é "sono leve". "sonno" -> sono (sleep) "sogno" -> sonho (dream) | | | 1 srpen 2007 15:15 | | | | | | 1 srpen 2007 17:32 | | | Se se usa para desejar boa noite, não era melhor traduzir por doces sonhos? | | | 1 srpen 2007 17:38 | | | Guilon,
Se é para desejar uma boa noite de sono ao deitar-se, pelo menos aqui no Brasil o mais comum é "Tenha bons sonhos". Não posso afirmar que o mesmo é válido também em Portugal.
De toda forma, obrigado pelo esclarecimento.
CC: guilon Borges | | | 2 srpen 2007 07:56 | | | "Buona notte"
Looking the Italian translation | | | 2 srpen 2007 17:33 | | | Correto seja:
"Sono leve" !!!! |
|
|