Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÃ… VÃ…R JORD...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Fikce / Příběh - Děti a mládež

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD...
Text
Podrobit se od monicalover91
Zdrojový jazyk: Švédsky

DET FINNS ETT ORD EJ MYCKET ANVÄNT PÅ VÅR JORD DET STILLAR SMÄRTA TRÖSTAR GRÅT DET LILLA ORDET ÄR FÖRLÅT
Poznámky k překladu
JAG BEHÖVER DET TILL MITT SKOLARBETE

Titulek
THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH
Překlad
Anglicky

Přeložil Porfyhr
Cílový jazyk: Anglicky

THERE IS AN EXPRESSION SELDOMLY USED ON OUR EARTH, IT CALMS THE PAIN, CALMS TEARS, THAT SMALL EXPRESSION IS I'M SORRY
Poznámky k překladu
To be quite honest, this is such a work that shouldn't be done as it is school homework.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 4 srpen 2007 02:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 srpen 2007 14:56

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
We use to remove this kind of request.

2 srpen 2007 14:57

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Well I can't do that...

2 srpen 2007 15:02

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Poor boy.
Will never learn doing this way.

Could some admin take a look?

2 srpen 2007 15:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
If I wanted to remove the translation request, I'd first have to reject Porfyhr translation, and as it seems to be a good one, better accept it and tell this young guy that next time such a translation request would be removed.

(so this is English courses during the holidays, uh? means this young guy needs to improve his English if he wants to be able to follow courses in the upper class...)

2 srpen 2007 15:21

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
And send him a good message in english for him to crack his head on trying understand.
This is a better way to learn.

2 srpen 2007 15:25

goncin
Počet příspěvků: 3706
"to crack his head": Casper, I think that "quebrar a cabeça" meaning "to think too much in order to find a solution for something" only exists in Portuguese... It's an idiom, unstranslatable as is.

2 srpen 2007 15:34

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I know it.
But, e.g. 'blue blood' was an idiom only in Spain till the first half of the last century but now exists also in english and many other languages.
I think they will understand.