Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Portugalsky - selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim...
Text
Podrobit se od
elleyen
Zdrojový jazyk: Turecky
selam nasılsın bak senin için portekizce öğrendim ama sadece bu kadar ..
Titulek
Olá. Tudo bem?
Překlad
Portugalsky
Přeložil
barok
Cílový jazyk: Portugalsky
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo.
Naposledy potvrzeno či editováno
Sweet Dreams
- 28 leden 2008 19:29
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
2 leden 2008 01:18
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Mas é tudo( que posso dizer em português)" this part is not correct
2 leden 2008 22:23
barok
Počet příspěvků: 105
Hi, I added the extra part (que posso dizer em português)" to make the meaning more clear ...
I thought "Mas é tudo:ama sadece bu kadar" is not enough...
2 leden 2008 22:31
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Is it possible to take the brackets off?
If not, you can put the rest in the comments box.
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo que posso dizer em português.
or
Olá. Tudo bem? Olha, aprendi português para ti. Mas é tudo...
[
Mas é tudo... que posso dizer em português.
]
2 leden 2008 22:34
barok
Počet příspěvků: 105
Hi I edited it
I took the brackets off.