Překlad - Latinština
-Brazilská portugalština - Ad stellas docereMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Výraz Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Latinština
Ad stellas docere |
|
| | PřekladBrazilská portugalština Přeložil goncin | Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Conduzir às estrelas |
|
Naposledy potvrzeno či editováno thathavieira - 11 září 2007 16:30
Poslední příspěvek | | | | | 10 září 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 září 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducÄ•re - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 září 2007 13:07 | | | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 září 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 září 2007 16:22 | | | |
|
|