Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Holandsky-Anglicky - Bloemen verwelken,
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Bloemen verwelken,
Text
Podrobit se od
lucas ghiraldini
Zdrojový jazyk: Holandsky
Bloemen verwelken, schepen vergaan, maar onze vriendschap blijft eeuwig bestaan
Poznámky k překladu
poema comum na belgica
Titulek
Flowers wilt
Překlad
Anglicky
Přeložil
Chantal
Cílový jazyk: Anglicky
Flowers wilt, ships sink, but our friendship will remain forever
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 17 září 2007 00:14
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
11 září 2007 06:05
Chantal
Počet příspěvků: 878
Kafetzou, I'm not sure whether these are the right combinations:
Flowers wilt: how do you say it when flowers 'die' ?
Ships perish: and how about when a ship goes to the bottom of the sea?
CC:
kafetzou
11 září 2007 13:21
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hi Chantal
Flowers die, ships sink.
You could also say, "Flowers wilt and die, ships sink."
CC:
Chantal
11 září 2007 19:10
Chantal
Počet příspěvků: 878
It's not really dying, it's the process of dying, so then it's wilt I guess?
12 září 2007 00:20
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes.