Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Brazilská portugalština - A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de...
Text k překladu
Podrobit se od
karel
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
A sabedoria é a única coisa que não podem tirar de você
Naposledy upravil(a)
thathavieira
- 12 září 2007 17:21
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 září 2007 15:00
guilon
Počet příspěvků: 1549
I think what was meant here was:
"A 'sabedoria' é a única coisa que 'não' podem tirar de você"
Otherwise it doesn't make sense.
12 září 2007 17:22
thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Edited Guilon
14 říjen 2007 19:14
Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Meant as a bridge only:
In Danish: "Visdom er den eneste ting, de ikke kan tage fra dig."
In English: "Wisdom is the only thing they cannot take away from you."