Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Anglicky - İçinde bulunduÄŸumuz ramazan ayının sanin,...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sanin,...
Text
Podrobit se od
HÃœMEYRA
Zdrojový jazyk: Turecky
İçinde bulunduğumuz ramazan ayının sana, ailene, ve tüm müslüman dünyasına hayırlı olmasını dilerim
Poznámky k překladu
çok acil
Titulek
I hope this Ramadan will be beneficial ...
Překlad
Anglicky
Přeložil
serba
Cílový jazyk: Anglicky
I hope this Ramadan will be beneficial for you, for your family and for the whole Muslim world.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 19 září 2007 13:28
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 září 2007 21:15
Tantine
Počet příspěvků: 2747
I've done a tiny edit
just a comma.
Bises
Tantine
18 září 2007 21:21
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Should there not be a capital R at ramadan?
19 září 2007 03:27
elisf
Počet příspěvků: 2
"ramadan" degil "ramazan" olmasi lazim bence
19 září 2007 05:47
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
In English it's "Ramadan" or "the Ramadan holiday", not "the ramadan".
And it's "the whole Muslim world", not "whole muslim world".
19 září 2007 07:48
smy
Počet příspěvků: 2481
Serba, "May this Ramadan month we are in...." aslına daha uygun olur.
19 září 2007 10:00
ekural
Počet příspěvků: 2
kaynak dilde yüklem "dilerim" yani dilek kipi kullanılmış, çevirinin de I wish the ramadan... olması gerekir.