Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Německy - Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Domov / Rodina

Titulek
Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum,...
Text
Podrobit se od Ver-a
Zdrojový jazyk: Švédsky

Rummen jag spenderar mest tid i är i mitt rum, vardagsrummet som ligger på bottenvåningen och i källaren där jag har min kära dator.
Jag har mycket trevliga grannar. En av grannarna har två barn.
Poznámky k překladu
denna text vill jag få översatt

Titulek
Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum,...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Der Raum, in dem ich die meiste Zeit verbringe, ist mein eigener Raum, das Wohnzimmer im Erdgeschoss und im Keller, wo ich meinen heißgeliebten Computer habe.
Ich bekam sehr nette Nachbarn. Einer von ihnen hat zwei Kinder.
Poznámky k překladu
bridge by Porfyhr.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 24 listopad 2007 10:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 říjen 2007 14:49

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
The context could demand "in den ich ... investiere" but without knowing I would prefer "Der Raum in dem ich die meiste Zeit verbringe ...".

In English the difference would be "the room I spend must time in/on" (on=investieren, in=verbringen)

30 říjen 2007 05:32

Mattan
Počet příspěvků: 33
I think Zimmer is better than Raum in German, since it's rooms in a house.