Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Francouzsky - ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyFrancouzsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο
Zdrojový jazyk: Řecky

ο θανατος παραμονευει ολο και περισσοτερο

Titulek
La mort guette...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Josaphat
Cílový jazyk: Francouzsky

La mort guette de plus en plus

Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 22 září 2007 20:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 září 2007 07:24

chrysso91
Počet příspěvků: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.

22 září 2007 15:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?

CC: chrysso91







22 září 2007 15:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC: Josaphat

22 září 2007 18:19

chrysso91
Počet příspěvků: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.

22 září 2007 18:21

chrysso91
Počet příspěvků: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...

22 září 2007 20:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!

24 září 2007 08:47

Josaphat
Počet příspěvků: 15
Merci les deux pour vos messages.

Thank you both for your messages.

+