Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Řecky-Francouzsky - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Text
Podrobit se od
κατεÏινα
Zdrojový jazyk: Řecky
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Titulek
La mort guette...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Josaphat
Cílový jazyk: Francouzsky
La mort guette de plus en plus
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 22 září 2007 20:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 září 2007 07:24
chrysso91
Počet příspěvků: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 září 2007 15:28
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 září 2007 15:29
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 září 2007 18:19
chrysso91
Počet příspěvků: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 září 2007 18:21
chrysso91
Počet příspěvků: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 září 2007 20:29
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 září 2007 08:47
Josaphat
Počet příspěvků: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+