Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Turecky - tu es dea, filia lunae

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Turecky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
tu es dea, filia lunae
Text
Podrobit se od jimena
Zdrojový jazyk: Latinština

tu es dea, filia lunae
Poznámky k překladu
sadece türkçe anlamını istiyorum. dil bilgisi kurallarına uymayabilir.

Titulek
sen tanrıçasın, ayın kızı
Překlad
Turecky

Přeložil tekin83
Cílový jazyk: Turecky

sen tanrıçasın, ayın kızı
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 4 leden 2008 14:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

31 prosinec 2007 13:25

smy
Počet příspěvků: 2481
Could you give me an English bridge please? (15 points)

CC: charisgre

4 leden 2008 09:57

charisgre
Počet příspěvků: 256
"You are the goddess, the dauther of the moon."

4 leden 2008 13:51

smy
Počet příspěvků: 2481
is it also "you are the goddes, you are the daughter of the moon" or are they separate? (I've donated the points )

4 leden 2008 14:00

charisgre
Počet příspěvků: 256
they are not separated, but there is not a bigmistake if you translate them separeted. The daughter of moon is just an explantion, an attribute for the "goddes"

4 leden 2008 14:11

smy
Počet příspěvků: 2481
hmmm...

8 leden 2008 06:31

charisgre
Počet příspěvků: 256
Haha! I like the face! It is better if you keep the translation without repeating the verb to be. I mean like thew first translation You are the goddess, dauther of the moon." It is the most correct.

8 leden 2008 09:37

smy
Počet příspěvků: 2481
I had done it that way