Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - necesito verte, hace mil años que no te veo

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyAnglicky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
necesito verte, hace mil años que no te veo
Text
Podrobit se od viviney
Zdrojový jazyk: Španělsky

necesito verte, hace mil años que no te veo

Titulek
I need to see you.
Překlad
Anglicky

Přeložil hitchcock
Cílový jazyk: Anglicky

I need to see you, I haven't seen you for ages
Poznámky k překladu
Literally:
I need to see you, it's been a thousand years since I've seen you
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 10 listopad 2007 00:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 říjen 2007 00:47

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Original form of the translation:
I need to see you, it's been a thousand years that I don't see you.

20 říjen 2007 03:19

Angelus
Počet příspěvků: 1227
What do you think of "I haven't seen you in a blue moon"?

9 listopad 2007 00:01

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about : I haven't seen you for ages !

10 listopad 2007 00:36

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Yeah, I like that better, actually, so I'll put the literal translation in the Remarks section instead!
Thanks, lilian!

Thanks for your version too, Angelus, but I don't think the expression "blue moon" (taken from the standard expression "once in a blue moon," meaning extremely rarely, i.e. an expression about frequency, not about the length of time as such) could be used in this way. Usually we can't take idioms apart and use just pieces of them (I try to do that in Chinese too, and often look foolish! ): they are usually kinds of all-or-nothing expressions that are not "dissectable"!