Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Litevština-Anglicky - IÅ¡ pagrindinio kelio pasukau kairen ir iÅ¡vydau...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta - Každodenní život
Titulek
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau...
Text
Podrobit se od
mike1969
Zdrojový jazyk: Litevština
Iš pagrindinio kelio pasukau kairen ir išvydau stovintį automobilį, ir nespejau sustoti.
Poznámky k překladu
autoivikis
Titulek
I turned left..
Překlad
Anglicky
Přeložil
ollka
Cílový jazyk: Anglicky
I turned left from the main road, saw the parked car, but couldn't stop on time.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 20 duben 2008 02:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 duben 2008 23:56
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"saw the parked car, and couldn't stop on time."
I would put it this way:
"saw the car parked, but I couldn't stop on time"
What do you think?
17 duben 2008 08:54
ollka
Počet příspěvků: 149
No, I think this is an explanatory note about an accident.
It's a series of consecutive events in the original:
turned --> saw car sitting there --> couldn't stop
If you insist, however, I can edit it.
17 duben 2008 16:15
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi ollka,
if you are saying that the text is not in first person, "and" is Ok.