Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Anglicky - faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
faber est suae quisque fortunae appius claudius...
Text
Podrobit se od
sof
Zdrojový jazyk: Latinština
faber est suae quisque fortunae appius claudius caecus dictum arcanum est oeutron.
Titulek
Each man is the architect of his own fortune
Překlad
Anglicky
Přeložil
Angelus
Cílový jazyk: Anglicky
Each man is the architect of his own fortune.
Appius Claudius the Blind said: the secret word is neutron.
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 28 říjen 2007 00:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 říjen 2007 20:30
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't remember much from high school Latin, but shouldn't we write "Appius Claudius the Blind"?
27 říjen 2007 23:02
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Yes we should because Caecus means blind and it sounds similar to Portuguese 'cego'
I really thought it was part of his name
I've edited.
Thank you!