Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Portugalsky - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Podrobit se od
yengech9800
Zdrojový jazyk: Turecky
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.
Titulek
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Překlad
Portugalsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Portugalsky
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Naposledy potvrzeno či editováno
Borges
- 28 prosinec 2007 04:22
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 prosinec 2007 17:26
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.
23 prosinec 2007 18:06
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese
look here
23 prosinec 2007 18:57
Angelus
Počet příspěvků: 1227
Do you mean that the person is far away?
If so you should say: Mas
estás
muito distante.