Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Italsky - boa noite... goxto mt de tih... és especial......

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyItalskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Text
Podrobit se od joaop_76
Zdrojový jazyk: Portugalsky

boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Poznámky k překladu
ITALIANO

Titulek
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Překlad
Italsky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Italsky

Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 29 listopad 2007 20:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 listopad 2007 19:16

guilon
Počet příspěvků: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci

27 listopad 2007 23:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci

28 listopad 2007 09:39

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]

28 listopad 2007 14:44

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Well, thank you for all your suggestions! And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?

28 listopad 2007 16:05

Freya
Počet příspěvků: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.

28 listopad 2007 17:30

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
és especial = sei speciale

28 listopad 2007 19:09

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option. So what does Rodrigues mean?

29 listopad 2007 12:07

GALATASARAYLI
Počet příspěvků: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.