Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Italsky - boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
boa noite... goxto mt de tih... és especial......
Text
Podrobit se od
joaop_76
Zdrojový jazyk: Portugalsky
boa noite... goxto mt de tih... és especial... amo-te!!!!! bjx fofinhos AMO-TE
Poznámky k překladu
ITALIANO
Titulek
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale...
Překlad
Italsky
Přeložil
maddie_maze
Cílový jazyk: Italsky
Buona notte... Mi piaci molto... Sei speciale... Ti amo!!! Baci dolci. Ti amo.
Naposledy potvrzeno či editováno
Xini
- 29 listopad 2007 20:24
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 listopad 2007 19:16
guilon
Počet příspěvků: 1549
-gosto muito de ti=mi piaci molto/tanto
-beijos fofinhos=baci dolci
27 listopad 2007 23:39
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Tu mi piace molto (tanto)
Baci dolci
28 listopad 2007 09:39
Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Sei = Ela <> (tu) és ?? [wrong]
28 listopad 2007 14:44
maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Well, thank you for all your suggestions!
And I assume "és especial" = "c'è speciale" refers to the feeling itself that is being mentioned, and not to the person the message is addressed to, right?
28 listopad 2007 16:05
Freya
Počet příspěvků: 1910
Credo che sia "sei speciale" perché viene dal "(tu) és especial". Nel portughese come nell'italiano si può dire senza impiegare il pronome.
28 listopad 2007 17:30
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
és especial = sei speciale
28 listopad 2007 19:09
maddie_maze
Počet příspěvků: 91
That's what I wrote in the beginning: "Sei speciale."; then I modified the translation, but now I'm going back to my first option.
So what does Rodrigues mean?
29 listopad 2007 12:07
GALATASARAYLI
Počet příspěvků: 2
Because, ''You please me a lot'' is a grammar mistake. Greetings.