Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyAnglickyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA,...
Text
Podrobit se od robindutch
Zdrojový jazyk: Italsky

VISTO CHE TU HAI VOLUTO APRIRE LA CONTROVERSIA, IO SEGUO QUELLO CHE MI DICE EBAY, IO TI RIMBORSAVO 135€, ORA TE NE RIMBORSO 127€ CHE SONO QUELLI CHE IO HO PRESO DA TE, MI SPIACE MA L'HAI VOLUTO TU, FAMMI SAPERE, CIAO!!!!.

Titulek
Seeing that you wanted to open the controversy,...
Překlad
Anglicky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Anglicky

Seeing that you wanted to open the controversy, I follow what eBay tells me, I would have given €135 back to you, now I'm refunding €127, which are those that I took from you; I regret it, but you wanted it, let me know. Bye!
Poznámky k překladu
"visto" is the past participle of "vedere", but a gerund is more likeable here;
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 8 prosinec 2007 09:56





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 prosinec 2007 20:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Why "ciao" at the end?
Shouldn't it be : Bye...?

Also... capital letter for "ebay". It's probably a proper name.

7 prosinec 2007 18:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Visto che = since, as...

Since you...

6 prosinec 2007 02:06

guilon
Počet příspěvků: 1549
The translation is outstanding, although, I agree with Lilian, why ciao?, and I think to refund matches better with "rimborsare" than to return does.

CC: dramati

6 prosinec 2007 02:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Refund" would be the most accurate translation, but as the text was written in a really colloquial manner I feel that "return" fits better. I would have used "give back", though.
Don't you agree?



6 prosinec 2007 02:44

guilon
Počet příspěvků: 1549
The text is colloquial, yes, but "rimborsare" isn't really. "Tornare" would be a colloquial equivalent of "return"

6 prosinec 2007 12:09

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
I'm sorry, I hadn't paid attention to that "Ciao!" over there Well, I've tried to employ both your suggestions for "rimborsare" in the new edited translation; how do you find it now? As for "eBay", it's the site, Lilian.

7 prosinec 2007 18:07

Xini
Počet příspěvků: 1655
Please dramati and all the others, check my message under the Swedish translation.

Hope you all agre to put -> I would have given <- (or better, refounded).

Saluti

X.

CC: guilon dramati

8 prosinec 2007 09:57

Xini
Počet příspěvků: 1655
I dared modifying...please an English expert check it.

CC: dramati