Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Brazilská portugalština - Ä°lgilenebilrsen sevinirim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyNěmeckyBrazilská portugalština

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Text
Podrobit se od Thiagonar
Zdrojový jazyk: Turecky

Ä°lgilenebilrsen sevinirim
Poznámky k překladu
Me enviaram e não sei o que significa.

Titulek
Eu gostaria
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil sabryar
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Eu gostaria que você pudesse mostrar interesse
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 2 leden 2008 16:46





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 prosinec 2007 20:05

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Ä°lgilenebilrsen" is the second singular person, I think "pudesse" is the first person.

30 prosinec 2007 22:07

sabryar
Počet příspěvků: 10
In portuguese we have : first singular person eu pudesse, second singular person tu pudesses, third singular person ele/ela/você pudesse. Portuguese people always use the third person "você" instead of "tu". The second singular person is rarely (or never) used. For this reason it is better to say "...que você pudesse mostrar interesse". Saying "...que tu pudesses mostrar interesse" is grammatically correct, but not used in Portugal or Brasil.
Anyway I thank you for your message!
Have a nice day!

31 prosinec 2007 14:29

guilon
Počet příspěvků: 1549
Portuguese people do use Second person tu
"tu pudesses" all the time. Anyway, you are right since this one is about Brazilian Portuguese.

2 leden 2008 09:48

sabryar
Počet příspěvků: 10
My portuguese mother tongue teachers have always said that portuguese people prefer using "você" instead of "tu". I don't know if they were wrong, but this is what I learned. Anyway Brasilian people always use "você".