Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Španělsky - senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni...
Text
Podrobit se od westnikita
Zdrojový jazyk: Turecky

senin le ilk görüsmenizden 1 gün önce beni aradive seni benden çok hoslandigini soyledi bende kabul.
sadece uçak bileti al otel alma.

Titulek
un día antes de su primera discusión contigo
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

un día antes de su primera discusión contigo, me telefoneó y me dijo que se siente muy atraído por ti, a mi parecer es una confesión.
Pagas solamente el billete de avión no reservas el hotel.
Naposledy potvrzeno či editováno Lila F. - 10 prosinec 2007 17:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 prosinec 2007 02:30

guilon
Počet příspěvků: 1549
Miss:
-"discusión" sólo lleva acento en la o
-"mucho atraído" es erróneo, es "muy atraído", y "atraído" es con acento
-No debes usar la forma de tuteo -> "contigo" y luego pasar al voseo -> "por vos", es mejor que pongas "por ti".

9 prosinec 2007 06:36

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Thank you Guillon