Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai
Text
Submitted by
luciole10
Source language: French
Si j'avais su qu'un jour je te perdrai , à mon tour, j'aurais tout donné pour te garder .
Title
If I had known that one day I would lose you
Translation
English
Translated by
stevo
Target language: English
If I had known that one day I would lose you, I would have given everything to keep you.
Validated by
dramati
- 24 December 2007 16:10
Last messages
Author
Message
24 December 2007 16:14
aidememo
Number of messages: 42
the correct translation is :
If I had known that one day I would lose you, in my turn, I would have given everything to keep you.
25 December 2007 03:14
stevo
Number of messages: 78
Yes, you are correct.
Unless there is a context, though, the extra phrase "a mon tour" ("in my turn"
makes no sense, at least to me.
stevo