Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-Portaingéilis (na Brasaíle) - Av rettighetsmessige Ã¥rsaker kan vi dessverre...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Explanations - Computers / Internet

This translation request is "Meaning only".
Title
Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre...
Text
Submitted by joaoc
Source language: Norwegian

Av rettighetsmessige årsaker kan vi dessverre ikke tilby deg denne videoen i det landet eller området du befinner deg.

Title
Por motivos legais
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by casper tavernello
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Por motivos legais, infelizmente não podemos disponibilizar esse vídeo para você no seu país ou na região em que você se encontra.
Remarks about the translation
rettighetsmessige?
Validated by casper tavernello - 21 January 2008 01:24





Last messages

Author
Message

16 January 2008 23:22

casper tavernello
Number of messages: 5057
Diga, Anita.

18 January 2008 19:57

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
é isso mesmo (por motivos legais)

Apenas uma sugestão (não é uma correção!):

"ao país ou à região em que você se encontra"

18 January 2008 20:57

casper tavernello
Number of messages: 5057
Mas eu já estou usando a preposição de "enviar" no objeto, que é "você".


Acho que a correção deveria ser "nesse país ou região..." (det landet), não?

18 January 2008 21:11

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
pensando bem, já que "tilby" na realidade não significa "enviar" acho que seria melhor traduzir para "Por motivos legais, infelizmente, esse vídeo não está disponível para venda no seu país ou na região em que você se encontra."

Que tal?

18 January 2008 22:00

casper tavernello
Number of messages: 5057
Olha.
Maldito websters mentiroso....

18 January 2008 22:43

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
ah entendi... bom, eu acho que realmente, o Websters está "mentindo" nesse caso (não consigo pensar em nenhum contexto em que "tilby" poderia significar "enviar" ).