Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Portaingéilis (na Brasaíle) - Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Title
Ik zag je wel vndaag op de open dag met je...
Text
Submitted by RenataGM
Source language: Dutch

Ik zag je wel vndaag op de open dag met je kraampje Volgens mij ben ik te veel veranderd voor jou, haha

Title
Eu vi você, com certeza, hoje
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by lilian canale
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Eu vi você, com certeza, hoje na inauguração, com a sua banquinha. Acho que eu também mudei demais para você. haha
Validated by casper tavernello - 26 February 2008 15:12





Last messages

Author
Message

25 February 2008 05:13

Rodrigues
Number of messages: 1621
"open day" => "dia de acolhimento"
(inauguração <= opening)

25 February 2008 11:33

pukoe
Number of messages: 6
Eu vi você bem, ou seja, eu vi você e você estava bem.

25 February 2008 13:19

cfernandes
Number of messages: 1
No final, "I think i've changed too much for you"
A tradução correta seria:
"Acho que eu mudei demais POR você."

25 February 2008 13:23

lilian canale
Number of messages: 14972
"Open day" is a day when the public is allowed to visit a place to which they do not usually have access. The most acurate in Portuguese would be:
dia de (livre) visitação pública

I chose inauguração for being a single word with a very similar meaning.

For all right, the expession means many things, the most likely here is "for sure". I don't think the author was talking about what she looked like, but just stating that he did have seen her.