Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Kuran, bize Allajh tarafından peygamber...
Text
Submitted by
whitee
Source language: Turkish
Kuran, bize Allah tarafından peygamber aracılığıyla gönderilmiştir.Yazılanların hepsi gerçektir.
Title
The Koran was sent to us by God through the prophet
Translation
English
Translated by
buketnur
Target language: English
The Koran was sent to us by God through the prophet. All of the things that are written in it are true.
Validated by
lilian canale
- 27 July 2008 02:10
Last messages
Author
Message
25 July 2008 13:12
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi buketnur,
The syntax in the first sentence is weird.
Would you work it a little more?
25 July 2008 18:12
buketnur
Number of messages: 266
I changed it, is it good now?
25 July 2008 18:29
lilian canale
Number of messages: 14972
buketnur,
let's make something clear.
The prophet was the one who gave us the Koran that God sent. Is that right?
In that case, the line should read:
"The Koran was sent to us by God, through the prophet."
25 July 2008 19:37
buketnur
Number of messages: 266
yes Lilian, I thought to use through, but I couln't know it is right here. Thanks
25 July 2008 23:17
kfeto
Number of messages: 953
no 'in the Koran' in second sentence