Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Explanations
This translation request is "Meaning only".
Title
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Text
Submitted by
altankoman
Source language: Turkish
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın
Remarks about the translation
ingiliz ingilizcesi
Title
Translation
Translation
English
Translated by
ugursmsk
Target language: English
While searching for the truth, you must consider falling to pieces.
Validated by
lilian canale
- 2 October 2008 19:12
Last messages
Author
Message
28 September 2008 07:18
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better?
29 September 2008 03:10
kafetzou
Number of messages: 7963
I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part?
29 September 2008 03:11
kafetzou
Number of messages: 7963
Also, "consider" would be better than "face up to".
2 October 2008 13:08
quest-ce que cest
Number of messages: 24
"falling into" should have been used instead of "fall to"
3 October 2008 06:59
kafetzou
Number of messages: 7963
The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest.