Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Ayrıcasana ingilizce öğrenmek için çalıştığımı...
Text
Submitted by
ali_yu_d
Source language: Turkish
Ayrıca,sana,ingilizce öğrenmek için çalıştığımı söylemiştim.
Remarks about the translation
bu metnin ingilizceye çevrilmesi gerekiyor.
Title
By the way
Translation
English
Translated by
Queenbee
Target language: English
By the way, I told you I had studied English.
Remarks about the translation
I had studied/I had tried to learn
Validated by
lilian canale
- 26 February 2009 22:22
Last messages
Author
Message
26 February 2009 14:46
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Queenbee,
"studied to learn" sounds redundant.
What about:
"By the way, I
told you
I had studied/learned English"?
26 February 2009 22:12
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi CZephyr, you forgot to post what you think is wrong in this translation.
CC:
CursedZephyr
26 February 2009 22:19
CursedZephyr
Number of messages: 148
I think, it should be "I tried to learn". "çalıştım" has two meanings: "I studied" and "I tried". But in this context, "tried" sounds better