Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua...
Text
Submitted by
Silvio de Souza
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Faz uma vida que não te vejo, mas entendo a sua falta de tempo. Melhor viver ocupada com trabalhos que te agradem a ficar sem fazer nada.
Não deixe de me avisar quando você estrear algum trabalho, quero muito te ver em ação.
Por hora te desejo sorte e mando uns beijos.
Quando for possivel, entre em contato.
Title
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton...
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Ca fait une vie que je ne t’ai pas vu, mais je comprends ton manque de temps. Il vaut mieux vivre occupé par des travaux qui te plaisent que rester à ne rien faire.
N’oublie pas de me prévenir lorsque tu entameras un quelconque travail, je veux vraiment te voir en action.
Pour l’heure je te souhaite bonne chance et t’envoie beaucoup de baisers.
Quand ce sera possible, contacte-moi.
Validated by
Francky5591
- 2 March 2009 17:26
Last messages
Author
Message
2 March 2009 16:57
Francky5591
Number of messages: 12396
quero : j'aimerai (futur?)
2 March 2009 17:21
turkishmiss
Number of messages: 2132
Non, pas vraiment Francky.
c'est mieux maintenant
merci
2 March 2009 17:28
Francky5591
Number of messages: 12396