Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Albanian-German - për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianGerman

Category Chat

Title
për disa që më duan e dashni më shesin nesër me...
Text
Submitted by lara_lila
Source language: Albanian

për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin?
Remarks about the translation
wär sehr nett, wenn mir das jemand übersetzen könnte - fjalor.de reicht leider nicht aus dafür ;-)

Danke vorab!
Lieben Gruß
Lara

Title
sprichwort
Translation
German

Translated by drita23
Target language: German

Diejenigen, die mich mögen und mir Liebe verkaufen, morgen wenn ich sterben würde, übermorgen lachen sie mich aus.
Remarks about the translation
es ist ein albanisches sprichwort..darum tönt die übersetzung auf deutsch ein bisschen komisch..
Validated by Rodrigues - 12 February 2010 06:34





Last messages

Author
Message

29 January 2010 21:15

Rodrigues
Number of messages: 1621
habe nur Großschrift editiert.

Warum hat eigentlich das Original am Schluß ein Fragezeichen? Der deutsche Text steht als Aussage da.

11 February 2010 20:02

Rodrigues
Number of messages: 1621
I think that an english bridge from an albanian expert can verify the correctness of this translation.

CC: liria

11 February 2010 23:57

liria
Number of messages: 210
për disa që më duan e dashni më shesin, nesër me dek mbasnesër më keshin.

-për disa që më duan e dashni më shesin- "for some who like me and sell love to me". sell love- is phrase, which means that somebody doesn't love you in really way,but he is pretending, somthing like hypocrisy.

-nesër me vdek, mbasnesër më keshin.-"if i die tomorrow, day aftert tomorrow they will valley me."

All this sentence is speaking about hypocrisy.




12 February 2010 06:34

Rodrigues
Number of messages: 1621
Thank you, Liria, for the bridge! The translation says the same.