Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portaingéilis (na Brasaíle) - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Text
Submitted by EDILSON BONRUK
Source language: Turkish

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Title
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by turkishmiss
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Validated by lilian canale - 8 June 2009 11:51





Last messages

Author
Message

25 May 2009 01:34

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 May 2009 01:40

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 May 2009 01:42

lilian canale
Number of messages: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 May 2009 01:44

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 May 2009 01:45

lilian canale
Number of messages: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 May 2009 03:37

turkishmiss
Number of messages: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 May 2009 21:44

Leturk
Number of messages: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele