Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Turkish - Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekEnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me...
Text
Submitted by cassiopeiareal
Source language: Greek

Perimena na telioseis ta meetings sou kai na me pareis thl opos eipes alla mallon then eixes xrono palh-elpizw oth tha ta poume protou figies alla ean oxh kalo taksidi

Title
Vaktin yoktu
Translation
Turkish

Translated by User10
Target language: Turkish

Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama galiba buna yine vakit bulamadın - Gitmeden önce görüşeceğimizi ümit ediyorum, ama görüşemezsek iyi yolculuklar diliyorum.
Validated by handyy - 28 June 2009 23:34





Last messages

Author
Message

27 June 2009 20:06

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
genel olarak ceviri yanlis degil, ama bir kac duzeltmeden sonra soyle sekilleniyor:
'Söylediğin gibi toplantılarını bitirip bana telefon etmeni bekledim, ama muhtemelen (buna) yine vakit bulamadin - Gitmeden önce seni görecegimi ümit ediyorum, ama görüşemezsek, iyi yolculuklar dilerim.'

27 June 2009 20:39

cheesecake
Number of messages: 980
Figen'e katılıyorum. Sadece iyi yolculuklar veya iyi yolculuklar dilerim de diyebiliriz.

28 June 2009 00:01

merdogan
Number of messages: 3769
I also agree with FÄ°GEN.

28 June 2009 13:17

londra12
Number of messages: 17
Anlamda hata yok ama son cümlenin sonu "..iyi yolculuklar" olarak düzeltilirse daha doğru bir türkçe olur.

28 June 2009 20:59

annabell_lee
Number of messages: 41
Gitmeden önce "görüşeceğimizi" ümit ediyorum ama görüşemezsek iyi "yolculuklar" (diliyorum).

2 July 2009 16:50

cassiopeiareal
Number of messages: 1
Çok teşekkür ederim...