Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Ancient greek - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianAncient greek

Category Sentence

Title
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Submitted by ilob
Source language: Italian

Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.

Title
Σὲ φιλέω.
Translation
Ancient greek

Translated by alexfatt
Target language: Ancient greek

Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω
Remarks about the translation
Contracted forms used.
Validated by Francky5591 - 1 April 2011 14:12





Last messages

Author
Message

11 March 2011 20:37

alcy78
Number of messages: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.

17 March 2011 20:11

alexfatt
Number of messages: 1538


Grazie per i tuoi suggerimenti.

22 March 2011 19:23

Efylove
Number of messages: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?

22 March 2011 22:07

alexfatt
Number of messages: 1538
You are right. We can put simply σοὶ. Thank you

31 March 2011 19:45

alexfatt
Number of messages: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?

- Χιλίων ῥημάτων πεπείραμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέρᾳ χιλίους λόγων γράφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι τρεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εὐχώμην.
Σὲ φιλέω.


CC: Efylove

1 April 2011 09:30

Efylove
Number of messages: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!