Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Ancient greek - Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille...
Text
Submitted by
ilob
Source language: Italian
Ho cercato mille frasi, volevo scriverti mille parole per questo giorno così speciale, ma ho capito che per augurarti un buon compleanno bastavano tre semplici parole...
Ti voglio Bene.
Title
Σὲ φιλέω.
Translation
Ancient greek
Translated by
alexfatt
Target language: Ancient greek
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω
Remarks about the translation
Contracted forms used.
Validated by
Francky5591
- 1 April 2011 14:12
Last messages
Author
Message
11 March 2011 20:37
alcy78
Number of messages: 1
βεβούλημαι va sostituito con l'imperfetto.Toglierei la correlazione μὲν-δὲ, lasciando nel testo solo quest'ultima particella.
17 March 2011 20:11
alexfatt
Number of messages: 1538
Grazie per i tuoi suggerimenti.
22 March 2011 19:23
Efylove
Number of messages: 1015
"Per questo giorno così speciale" is missing.
Why κατὰ σοῦ and not a simple dative σοι "to you"?
22 March 2011 22:07
alexfatt
Number of messages: 1538
You are right. We can put simply
σοὶ
. Thank you
31 March 2011 19:45
alexfatt
Number of messages: 1538
I've revised my translation. Could you please check it, dear Serena?
-
Χιλίων ῥημάτων πεπείÏαμαι, αὔτῃ δὲ μεγίστῃ ἡμέÏá¾³ χιλίους λόγων γÏάφειν ἠβουλόμην· ἀλλ' ᾔσθημαι ὡς μόνοι Ï„Ïεῖς λόγοι ἱκανοῦνται ἵνα κάλα γενέσια σοῖ εá½Ï‡á½½Î¼Î·Î½.
Σὲ φιλέω.
CC:
Efylove
1 April 2011 09:30
Efylove
Number of messages: 1015
Definitely a very good translation (in my humble opinion)!