Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Latin - Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
Quem se abaixa para fugir das tempestades...
Text
Submitted by
yhden
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Quem se abaixa para fugir das tempestades passa a vida rastejando.
Title
Qui se submittit...
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
Qui declinat ut a procellis fugiat, repens vitam agit.
Remarks about the translation
"a procellis/tempestatibus" (procella: storm; tempestas: bad time or bad weather)
Validated by
Aneta B.
- 30 March 2012 16:37
Last messages
Author
Message
16 March 2012 23:43
Aneta B.
Number of messages: 4487
Also here, if you don't mind.
CC:
lilian canale
17 March 2012 21:25
lilian canale
Number of messages: 14972
"He who ducks to escape from the storms, spends his life crawling."
21 March 2012 18:02
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lilly, for your bridges.
21 March 2012 18:08
Aneta B.
Number of messages: 4487
Alex, I'm not sure if "qui se submittit" conveys the meaning here. What about "qui defugit" or qui declinat"?
25 March 2012 03:56
alexfatt
Number of messages: 1538
"qui declinat"