Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Italian - Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)Italian

Category Sentence - Love / Friendship

Title
Você vai estar sempre dentro do meu coração.
Text
Submitted by tgiacon
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Você vai estar sempre dentro do meu coração.

Title
Resterai sempre nel mio cuore.
Translation
Italian

Translated by nava91
Target language: Italian

Resterai sempre nel mio cuore.
Validated by Witchy - 28 March 2007 19:32





Last messages

Author
Message

17 March 2007 20:18

kapota
Number of messages: 2
"Sarai sempre nel mio cuore" em português a tradução literal seria: "Estará sempre no meu coração".
"Você vai estar sempre dentro do meu coração" em italiano seria: "Tu va stare sempre dentro del mio cuore".

17 March 2007 21:33

nava91
Number of messages: 1268
E quindi? La seconda sarebbe una traduzione letterale e grammaticalmente scorretta

Ma Witchy, per caso hai modificato "Resterai" con "Sarai"? Io non mi ricordo, ma "Resterai" è meglio...

18 March 2007 15:48

nava91
Number of messages: 1268
Qual è il problema, per voi due? pirulito e kapota... La forma "andare + verbo infinito" non esiste!! Il futuro si esprime o con "Resterai", o con "Sarai restato", ma la seconda non è del caso! E poi non si può dire "dentro di + qualcosa", o si usa "dentro + qualcosa", o si usa "in + qualcosa"! Però suona male per un italofono "dentro il mio cuore"! Quindi, propongo di modificare "Sarai", con "Resterai"! Non potete dare un opinione per una lingua che non conoscete come l'italiano!!!!

Anzi, un italiano direbbe "Resterai per sempre nel mio cuore", oppure "Rimarrai..."!!