Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-German - A deo protecta

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortaingéilis (na Brasaíle)GermanTurkishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
A deo protecta
Text
Submitted by schrammalana
Source language: Latin

A deo protecta
Remarks about the translation
ADMIN'S NOTE : PLEASE DO NOT SUBMIT ANYMORE TRANSLATION REQUESTS FROM THIS TEXT, AS IT IS BREAKING OUR RULE #[4], THAT SAYS :

[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will not accept requests for translations of single or isolated words when they don’t form a complete sentence with at least one conjugated verb.

ANY TRANSLATION REQUEST FROM THIS TEX WILL THUS BE SYSTEMATICALLY REMOVED.

THANK YOU.

Title
von Gott geschützt
Translation
German

Translated by Menininha
Target language: German

von Gott geschützt
Remarks about the translation
"von Gott geschützte" (siehe Diskussion)
Validated by Rumo - 7 May 2007 13:24





Last messages

Author
Message

27 April 2007 00:05

pirulito
Number of messages: 1180
geschützt von Gott?

27 April 2007 13:20

Rumo
Number of messages: 220
Wahrscheinlich wollte Menininha die Form von "protecta" in der Übersetzung nach Möglichkeit erhalten. "Protecta" kann feminin Singular ( "[die/eine] geschützte" ) oder neutrum Plural ( "geschützte [Dinge]" ) sein. Da das im Deutschen aber ohne Artikel, Subjekt oder irgendeinen anderen weiteren Kontext etwas eigenartig klingt, würde ich das -e am Ende wegfallen lassen und die Form nur in einem Kommentar erwähnen. Wie denkt ihr darüber?