Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese-English - Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugueseEnglish

Category Thoughts - Daily life

Title
Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá,...
Text
Submitted by acns_149@hotmail.com
Source language: Portuguese

Eu vivo um dia de cada vez e o amanhã virá, esteja eu onde estiver.

Title
I live one day at a time and tomorrow will come,...
Translation
English

Translated by Menininha
Target language: English

I live one day at a time and tomorrow will come, wherever I may be.
Validated by samanthalee - 30 May 2007 01:20





Last messages

Author
Message

29 May 2007 14:25

apple
Number of messages: 972
It sounds weird to me. Wouldn'it be better something like:
I live one day at a time (or day by day) and tomorrow will come, wherever I may be?

29 May 2007 14:47

samanthalee
Number of messages: 235
Hi Apple, so the meaning is right, except the English is weird? (I've corrected it as per your suggestion.)

29 May 2007 16:26

anke24
Number of messages: 118
"Tomorrow" is a adverb and it should be written without article "the".
The article "the" is used before substantive ( masculine or feminine) only , so in this case, is just like Apple said it.