Translation - Italian-English - quattro minuti per sfiorartiCurrent status Translation
Category Poetry This translation request is "Meaning only". | quattro minuti per sfiorarti | | Source language: Italian
quattro minuti per sfiorarti | Remarks about the translation | |
|
| | TranslationEnglish Translated by Xini | Target language: English
four minutes to sense you |
|
Validated by kafetzou - 12 July 2007 14:03
Last messages | | | | | 11 July 2007 21:38 | | | When we use "graze" to mean "touch" it means "touch lightly and damage (lightly)", as in "Did you damage your car in the accident?" "Not so much - I just grazed the mirror."
How about "sense" for the verb here? It would help a lot if we knew what this was about. | | | 12 July 2007 09:37 | | XiniNumber of messages: 1655 | |
|
|