Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-Portaingéilis (na Brasaíle) - Ad stellas docere

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
Title
Ad stellas docere
Text
Submitted by marcelomantovani
Source language: Latin

Ad stellas docere

Title
Conduzir às estrelas
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Conduzir às estrelas
Validated by thathavieira - 11 September 2007 16:30





Last messages

Author
Message

10 September 2007 00:13

pirulito
Number of messages: 1180
¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)


10 September 2007 13:04

charisgre
Number of messages: 256
You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars.

10 September 2007 13:07

goncin
Number of messages: 3706
Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion.

CC: charisgre

11 September 2007 16:19

thathavieira
Number of messages: 2247
So, it's everything ok?

11 September 2007 16:22

goncin
Number of messages: 3706
It seems so.

CC: thathavieira