Translation - Latin-Portaingéilis (na Brasaíle) - Ad stellas docereCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Expression This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Latin
Ad stellas docere |
|
| | TranslationPortaingéilis (na Brasaíle) Translated by goncin | Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Conduzir às estrelas |
|
Last messages | | | | | 10 September 2007 00:13 | | | ¿Por qué el infinitivo? Otras opción para ducere es el imperativo en voz pasiva en segunda persona. Además, el ad no tiene que tener siempre idea de dirección o movimiento (por ejemplo en las expresiones ad lunam o ad speculum)
| | | 10 September 2007 13:04 | | | You can't tell in Latin if it is the active or the passive voice. Both are the same: ducĕre - infinitiv form -imperative form. I'd say it is the active voice because we don't have an exclamation sign and the passive voice is not such in use in this kind of expressions in Latin. It sounds more veridic to me: to take smb. to the stars. | | | 10 September 2007 13:07 | | goncinNumber of messages: 3706 | Thanks, charisgre. My translation was already according to your opinion. CC: charisgre | | | 11 September 2007 16:19 | | | So, it's everything ok? | | | 11 September 2007 16:22 | | goncinNumber of messages: 3706 | |
|
|