Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-French - ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life
Title
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Text
Submitted by
κατεÏινα
Source language: Greek
ο θανατος παÏαμονευει ολο και πεÏισσοτεÏο
Title
La mort guette...
Translation
French
Translated by
Josaphat
Target language: French
La mort guette de plus en plus
Validated by
Francky5591
- 22 September 2007 20:30
Last messages
Author
Message
22 September 2007 07:24
chrysso91
Number of messages: 85
Le verb "guetter" est plus propre en ce ças, je crois.
22 September 2007 15:28
Francky5591
Number of messages: 12396
pourquoi "thanatos" est-il répété dans la traduction, alors qu'il ne l'est pas dans le texte original?
CC:
chrysso91
22 September 2007 15:29
Francky5591
Number of messages: 12396
Josaphat, why did you repeat "la mort" in the translation
CC:
Josaphat
22 September 2007 18:19
chrysso91
Number of messages: 85
Josaphat wrote the tranlation in 2 ways, altough the one of them should be written below, in the remarks' place.
22 September 2007 18:21
chrysso91
Number of messages: 85
I suggest deleting the second line because the first one is more appropriate, and then you can evaluate it...
22 September 2007 20:29
Francky5591
Number of messages: 12396
OK, thanks a lot, Chrysso91!
24 September 2007 08:47
Josaphat
Number of messages: 15
Merci les deux pour vos messages.
Thank you both for your messages.
+