Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - nasilin merve, ben berkan, tanidim

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
nasilin merve, ben berkan, tanidim
हरफ
anghieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

nasilin merve, ben berkan, tanidim

शीर्षक
How are you Merve?
अनुबाद
अंग्रेजी

Sunnybebekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

How are you Merve? I'm Berkan. Did you recognize me?
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 8日 03:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 5日 09:36

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"tanıdım" must be "tanıdın mı?=did you remember?".

2008年 जुलाई 5日 12:11

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks Merdogan.
Hmm..I thought it is as it's written "tanıdim", so i translated it as: "i identified". But if it is really "tanıdın mı", this way it makes more sense.
But this way its better to translate it not like: "Did you remember?" but as "Did you recognize?"

2008年 जुलाई 5日 13:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
...recognize me
or
Have you recognized me?

2008年 जुलाई 5日 20:36

kormar
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
nasılsın Merve ? Ben Berkan. hatırladın mı beni? anlam hatası var

2008年 जुलाई 7日 09:23

Queenbee
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 53
'tanidim' mean is I recognized.
Did you recognize me? mean is tanıdın mı?

2008年 जुलाई 8日 01:27

mc_ery
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
tanıdım i recognize you diye yazılır orada beni tanıdın mı yazıor işte sebep bu