Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - شكراً رائع Ùˆ جميل

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीयुनानेली

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
شكراً رائع و جميل
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

شكراً
رائع و جميل

शीर्षक
Translation from arabic to english
अनुबाद
अंग्रेजी

Khaynaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

"Thank you. Excellent and magnificent"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
[the word "magnificent" could also mean depending on the context "beautiful"]
Validated by lilian canale - 2009年 डिसेम्बर 9日 12:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 4日 21:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Francky,
If this translation is correct...wasn't the request to be removed?

2009年 डिसेम्बर 4日 21:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396


Hi Lilian, here is the reason why I released that request some time ago.


2009年 डिसेम्बर 4日 22:00

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well if I evaluate this translation it wouldn't be fair. There was a rejected version into Greek for being out of frame

What should we do?

2009年 डिसेम्बर 4日 22:17

Khayna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Hmm... I guess that my translation is not quite accepted, is it? lol The thing is, that translation is not difficult but the lack of punctuation makes it hard to understand, I just made a literal translation hoping it'd suit your expectations but anyway, hope it helped at least a bit

2009年 डिसेम्बर 4日 22:34

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
We can reaccept the translation, Lilian. We'll just have to ask User10 to evaluate it again after I set it back to evaluation.

As Amal said, verb is implied in the Arabic word "shokran" so in the remarks field from the English version, maybe we can add "I thank you" according to meaning of the Arabic word "shokran"



2009年 डिसेम्बर 4日 22:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
That's a good solution, I guess