Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Enskt - شكراً رائع و جميل

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktEnsktGrikskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
شكراً رائع و جميل
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Arabiskt

شكراً
رائع و جميل

Heiti
Translation from arabic to english
Umseting
Enskt

Umsett av Khayna
Ynskt mál: Enskt

"Thank you. Excellent and magnificent"
Viðmerking um umsetingina
[the word "magnificent" could also mean depending on the context "beautiful"]
Góðkent av lilian canale - 9 Desember 2009 12:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Desember 2009 21:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Francky,
If this translation is correct...wasn't the request to be removed?

4 Desember 2009 21:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396


Hi Lilian, here is the reason why I released that request some time ago.


4 Desember 2009 22:00

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well if I evaluate this translation it wouldn't be fair. There was a rejected version into Greek for being out of frame

What should we do?

4 Desember 2009 22:17

Khayna
Tal av boðum: 3
Hmm... I guess that my translation is not quite accepted, is it? lol The thing is, that translation is not difficult but the lack of punctuation makes it hard to understand, I just made a literal translation hoping it'd suit your expectations but anyway, hope it helped at least a bit

4 Desember 2009 22:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
We can reaccept the translation, Lilian. We'll just have to ask User10 to evaluate it again after I set it back to evaluation.

As Amal said, verb is implied in the Arabic word "shokran" so in the remarks field from the English version, maybe we can add "I thank you" according to meaning of the Arabic word "shokran"



4 Desember 2009 22:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's a good solution, I guess