Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Åžirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaÅŸama giden...
Text
Submitted by
brainsow1
Source language: Turkish
Şirketimiz iyi beslenme yoluyla iyi yaşama giden yolun basitleştirilmesine kendisini adamış bir WELLNESS üyesidir.
Title
Our firm is a member
Translation
English
Translated by
sirinler
Target language: English
Our firm is a member of WELLNESS which is dedicated to simplifying the way towards a good life by means of good nourishment.
Remarks about the translation
:)It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
Validated by
dramati
- 19 December 2007 16:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
18 December 2007 18:20
ankarahastanesi
จำนวนข้อความ: 29
....the way towards good nourishment and good life.
19 December 2007 12:03
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Please smy, could you confirm what ankarahastanesi posted above? Thanks a lot!
CC:
smy
19 December 2007 16:18
smy
จำนวนข้อความ: 2481
It should be "the way towards good life by/by means of good nourishment", dramati could you please edit the translation this way?
CC:
dramati
19 December 2007 16:43
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks a lot smy (French version is a right translation, and turkishmiss notified this mistake to me)