Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original text - Serbian - Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Current status
Original text
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
This translation request is "Meaning only".
Title
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Text to be translated
Submitted by
mrsha
Source language: Serbian
Ono shto me ne ubije,to me ojaca.
Remarks about the translation
Bitno je da gramaticki bude ispravno,i da se koriste reci koje su u recenici.
14 January 2008 22:42
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 January 2008 23:41
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
A bridge:
What doesn't kill me, makes me stronger.
15 January 2008 21:32
mrsha
จำนวนข้อความ: 2
Meni treba prevod na grcki a ne na engleski
15 January 2008 21:35
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Znam, uradila sam ga ovde da bi ga neko sto pre preveo na grcki. Vece su sanse da prevod bude uradjen ako u opciju na koji jezik zelis prevod dodas i engleski jezik.
16 January 2008 00:18
mrsha
จำนวนข้อความ: 2
Ok hvala onda u svakom slucaju!!Divna si!