Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-French - aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
aceasta vacanta de iarna a fost foarte...
Text
Submitted by
develish
Source language: Romanian
aceasta vacanta de iarna a fost foarte distractiva.
Remarks about the translation
franceza vorbita in franta
Title
Ces vacances d’hiver ont été très divertissants.
Translation
French
Translated by
miyabi
Target language: French
Ces vacances d’hiver ont été très divertissantes.
Remarks about the translation
divertissants, amusants, plaisants
Validated by
Botica
- 20 January 2008 17:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
20 January 2008 15:06
Botica
จำนวนข้อความ: 643
Vacances divertissantes
20 January 2008 15:22
miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Aren't school holidays masculine plural in French?
I guess the text could be refering to normal holidays... I thought it was refering to school ones.
20 January 2008 17:27
Botica
จำนวนข้อความ: 643
En français, les vacances (scolaires, ou "normales"
sont toujours les vacances, au féminin pluriel.
Au singulier, une vacance de poste (mot également féminin) signifie qu'un poste (de travail, ou un poste d'élu) n'est plus occupé, qu'il est libre, qu'il est vacant.
Merci de communiquer.
Je corrige et je valide.
20 January 2008 17:46
miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Ah, ohkay then, I understand.
Thank you for the information!
20 January 2008 17:48
miyabi
จำนวนข้อความ: 98
Oh and please modify the adjectives from the remarks section as well. Many thanks.